Фишка перевод Дмитрия Пучкова — это не маты. Это правильность перевода, которая помогает сохранить сам дух фильма... любого фильма. Вспомните «Карты, Деньги, 2 Ствола», а именно тот эпизод, котором Винни Джонс ломает дверью от машины череп уроду, который угрожал его сыну. Так как можно смотреть фильм, когда в этот момент переводчик говорит примерно следующее: «Ах ты редиска, нехороший человек, да ты меня так оскорбил, засранец поганый» Гоблин убирает цензуру и слава богу. Давно пора. Всё вышесказанное — моё личное мнение. Никому ничего не втираю, просто делюсь.