В фильме «Настоящая любовь» (True Romance, 1993) есть впечатляющий эпизод «допроса» отца Клэренса. Помните его?
Если да, то может быть, подскажете, что это за странный жест, который демонстрирует Ворли (Дэннис Хоппер) после слов: «Вот поэтому вы, что называется, баклажаны»? Странный такой, «покручивающий» поднятым вверх указательным пальцем, жест.
Фраза эта, к слову сказать, в переводе Twister.
А вот как эта фраза звучит в переводе Гланца и Королевой: «Так что ты — наполовину рубероид». Пятый канал и Чадов тоже переводят как «баклажан», а Гаврилов — «наполовину черномазый».
Сильно отличаются и ответы Кокотти (Кристофер Уокен).
«А ты мускусная дыня» (Twister),
«А ты как дыня, да?» (Пятый канал),
«А ты — чертов снежок» (Гланц, Королёва),
«А ты белоснежка, да?» (Гаврилов),
«А ты — канталупа» (Чадов).
Эпизод «допроса» отца Клэренса в пяти вариантах переводаЕсли хотите, вот вам все пять вариантов перевода этой сцены полностью, от и до. В таблице. Можете скачать и почитать.