Тёрка в тагах


Друзья

Его(11) Общие(0) Хотят дружить(0)


  • Gelio

  • HonDa93

  • kathzz

  • Krapiva

  • LaTasya

  • MersedesGlam

Ещё →

Враги

Его(0) Общие(0) Обиженные(20)


  • 39644

  • Acca

  • Annysha

  • Atrinax

  • Baryshnya-Sasha

  • blacklord2008

Ещё →

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента Pharaom /


Pharaom

Какая она, Силиконовая долина

Америка

Силиконовая (Кремниевая) долина в США – это территория, которая расположена на полуострове Сан Франциско в Калифорнии.




Читать далее


СПРАВКА:
Силиконовая долина (Кремниевая долина, англ. Silicon Valley) — регион в штате Калифорния (США), отличающийся большой плотностью высокотехнологичных компаний, связанных с производством компьютеров и их составляющих, особенно микропроцессоров, а также программного обеспечения, устройств мобильной связи, биотехнологии и т. п. Возникновение и развитие этого технологического центра связано с сосредоточением ведущих университетов, крупных городов на расстоянии менее часа езды, источников финансирования новых компаний, а также климатом средиземноморского типа.
 
Оригинальное английское название долины происходит от использования кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. Впервые это название было использовано 11 января 1971 года журналистом Доном Хефлером (англ. Don Hoefler), когда он начал публиковать серию статей под названием «Кремниевая долина США».

Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон) (см. ложные друзья переводчика). В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть англ. Silicone Valley) могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо (также известную как «порнодолина»).

На сегодняшний день словосочетание «Силиконовая долина» является устоявшимся русским переводом выражения англ. Silicon Valley, а «Кремниевая долина» — корректным переводом обоих слов (так как слово silicon переводится с английского на русский как кремний, кремниевый; перевод его как силикон, силиконовый считается ошибкой).

В СССР выражение «Кремниевая долина» стало известно специалистам, главным образом, через журнал «Электроника» (перевод американского журнала Electronics), выпускавшийся издательством «Мир». Например, в специальном юбилейном выпуске журнала на стр. 88 читаем: «…это предприятие… оказалось той затравкой, из которой выросла вся полупроводниковая промышленность в районе Санта-Клары (так называемая Кремниевая долина)».

Во многих языках впоследствии выражение «Кремниевая (Силиконовая) долина» стало нарицательным. Часто оно применяется при описании других высокотехнологичных технопарков.