Тёрка в тагах


Друзья

Его(54) Общие(0) Хотят дружить(7)


  • 37737

  • ABychkov

  • astep

  • barirrra

  • BLondino4ka95

  • Bloodalan

Ещё →

Враги

Его(5) Общие(0) Обиженные(0)


  • Annysha

  • dkuznec

  • Kaupix

  • Sergey-maker

  • ZeR

  • login

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента Frezot /


Frezot

О "надмозгах"

Мои пункты, Подумалось

Только меня удивляет перевод названия фильма Начало?

В оригинале он зовется Inception. Конечно если забить его в промт оно так и переведет — начало. Но... Мозг то на что?

[ In-, Il-, Ir-, Un-, Dis- ] — в Английском языке приставки отрицания (например: unkind, impolite, illigical, dishonest и т.д.)

Так вот здесь явно прослеживается отсыл к acception (допуск, принятие), авторы какбе решили поиграться со словами, причем In заодно не только приставка но и обозначение направления (In=в, Inside=внутри).

В конечном итоге на русский это слово в этом контексте, должно бы переводиться как внедрение/вмешательство/проникновение.

Кто фильм смотрел вспомнит, что на том и центральная мысль была построена. Влезть в чужой сон.

Неприятно мне когда люди наплевательски подходят к работе. Нельзя переводить в лоб, думать нужно.

Кстати за это горячо люблю Дмитрия (Гоблина) Пучкова. Вот уж кто‑кто, а этот дядька, в оксфордский англо‑английски заглядывал больше всех остальных наших переводчиков.

Хотя Кураж‑Бамбей тоже кросафчеги. У них грубых ляпов не помню.

5 комментариев

blacklord2008

Frezot, Гоблин с правильными переводами рулит


LFK

Я забыл как, но точно помню, что не «Начало». На дисках ("на двд" уже и не скажешь) в начале декабря, кстати.

А внедрение‑проникновение вызовет ненужные пошлые ассоциации.

1 комментарий

Frezot

LFK, Пошлые ассоциации при желании и лопата вызовет.


Bloodalan

Frezot, у Куража тоже бывают осечки =) Одна из самых известных в ТББ была «the lightest element on earth» было переведено и озвучено как «Светлейший элемент на земле». Хотя речь явно шла о Водороде.

А про перевод Inception я тоже долго думал. Проблема в том, что адекватно перевести на русский язык название фильма, если оно представляет собой игру слов, практически не реально. Очень уж большая разница между английским и русским. Вот поэтому наши переводчики довольно часто довольствуются только простым переводом основного значения.

1 комментарий

Frezot

Bloodalan, кстати по этому вопросу с преподавателем английского поговорил. с моим предположением не согласился. говорит переводится как «зарождение», причем вроде бы синонимично «началу», но уже ближе к истине )