P‑H-Moroz, то, что лично Вам мультфильм не нравится, означает исключительно то, что мультфильм не понравился именно Вам. Считать собственный вкус мерилом всего на свете — форменная глупость.
Nikolavna, то, что лично Вам мультфильм нравиться, означает исключительно то, что мультфильм понравился именно Вам. Считать собственный вкус мерилом всего на свете — форменная глупость.
Теперь по существу. Как большинство экранизаций, этот мультик сильно урезан по сравнению с первоисточником, вплоть до выпадения в осадок смысла и сюжетной связности. Многие шутки исковерканы до неузнаваемости. Ну и т.п.
Первоисточник я, к сожалению, не осилил, но зато читал четыре различных перевода — Демуровой, Щербакова, Заходера, Набокова. Причём перевод Демуровой в «академическом» издании, т.е. включая все примечания самого Льюиса Кэррола, примечания исследователей его творчества из GB и примечания Демуровой. Примечания занимают в два раза больше места чем сам текст сказки. Поэтому могу достаточно компетентно заявить — от Кэррола в этом мультике мало что осталось.
Изобразительно мульт тоже не шедевр — сразу видно, что у ребят денег было мало, не хватало для более сложной техники рисования.
P.S. У меня есть четыре разных экранизации этой сказки, можете сами сравнить. В Пирсе — П.Х.Мороз папка Video/For Kids/Алиса в стране чудес