Продолжение путешествия хоббита Бильбо Бэггинса, волшебника Гэндальфа и 13 отважных гномов. Их компания обязана завершить своё путешествие к Одинокой горе. Там они должны встретиться с величайшей опасностью из всех — созданием куда более ужасающим, чем все их прошлые противники, которое проверит на прочность не только их мужество, но крепость их дружбы и правильность выбранного пути, — драконом Смаугом.
Аахахаха смога, вы делитанты если у вас со слухом проблемы то смотрите ещё раз и слушайте внимательно смауг это дракон, поэтому и называется пустошь смауга а не смога. И эти люди ещё потом свои тупые коменты оставляют.
Даже в трейлере, в самом начале, прекрасно слышно как Мартин Фримэн говорит на языке первоисточника именно «Смауг» обращаясь к дракону! К именам собственным, да еще и вымышленным, и не кем‑то, а мощнейшим филологом применять общие правила транскприпции при прочтении слов, мне не кажется слегка неуместным.А вот и ссылочка с более менее объяснимыми данными: http://wiki.evendim.ru/index.php/Смауг_(Smaug)
Это не принципиально, но имя дракона читается всё‑таки «Смауг», хотя и значит оно то же самое, что «Смог» — «дым»: Вот здесь: Tolkien, J. R. R. «Appendix E — Writing and Spelling: I. Pronunciation of Words and Names». The Lord of the Rings.: «All these diphthongs were 'falling' diphthongs, that is stressed on the first element, and composed of the simple vowels run together. Thus ... au (aw) as in loud, how and not laud, haw.»
народ смог смауги... вы понимаете что это фильм снятый по книге а не на оборот! и Если бы великий Толкиен снимал своё кино точ в точ ка написано в книге то и снимать то смысла нет!
Да чего удивляться по поводу имени дракона, вон, Captain America: The Winter Soldier перевели как Первый мститель: Другая война, надмозги никогда не успокоятся)