Тёрка в тагах


Друзья

Его(1) Общие(0) Хотят дружить(0)

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента AnyKeyMan /


AnyKeyMan

Откомментировал фильм «Дюна»

Так... «Команда оживилась, началась полемика» :-)
«spice» — действительно переводится как «специя»:
«Пряность (англ. spice — специя) — также известна как меланж, в романе Дюны вещество, необходимое для межзвёздной навигации. Может употребляться в пищу, имеет аромат корицы, но точно вкус спайса никогда не повторяется.» (Википеция).
Но в русском переводе (речь о книге) первой Дюны ( например, http://www.lib.ru/HERBERT/dune_1.txt ) слово «специя» не употребляется ни разу ни в каком контексте — там «СПАЙС — см. Меланж». Я об этом в первом посте и говорил — неплохо бы в аннотации придерживаться принятой терминологии. Книгу я читал в свое время из этой серии одну — «Мессия Дюны», там, кстати, со «специей» аналогично :-)

2 комментария

no0ne

AnyKeyMan, ну это смотря в каком переводе Вы читали. Я переводчика не поню, но книга выходила в серии «Золотая билиотека фантастики». Там переведено как «пряность». И кстати — там в конце книги шло пояснение, почему он переводил слова и имена так, а не иначе, и я с ним во многом согласен.

1 комментарий

AnyKeyMan

no0ne, тогда я читал в электрическом виде вьюшкой то ли раннего FAR‑а, то ли NC 5.0 :-) с диска «Text Collection by HarryFan version 1.0» (там у диска какие‑то ажно еще FIDO‑шные корни) — перевод там не указано чей. На том диске, кстати, фантастики было много, но почему‑то первой части Дюны или не было, или она как‑то криво расположена была, что я ее не нашел — вот и читал со второй книги. Собственно, ей же в итоге и ограничился. Ну, раз эксперты говорят, «специя» — так «специя», бодаться не буду — повод беспонтовый, я уж и сам не рад что встрял — глаз кольнуло, вот бес и попутал выступить Улыбается