я нахожу забавным, что героя красавчика‑бабника, сердцееда, который в итоге закономерно понимает, что все бренно и его счастье не в этом, — играет гей Джуд Лоу.)
Если б я смотрел это лет 10 назад, эх! Я бы писался от удовольствия! Но мне, увы, не 11 лет, а 21. История — чистая сказка про богатыря (Оптипус Прайм), его маленького, но удаленького оруженосца Иванушку‑дурачка (Сэм) и Кощея с Бабой Ягой. Чистый детский эпос. Но с крутыми спецэффектами. Которые меня не впечатлили. Фильм полон всякий реминисценций и заимствований: Терминатор 3, Звездные врата, даже Ночь в музее и т.д.)) Как же это все нудно и глупо! Задница Меган Фокс — единственное интересное место в фильме.)
кадеты и курсанты — это все типа приквелы к сериалу «солдаты»? Значит когда‑нибудь снимут сериал «дом приестарелых» ? (-Слышь, Сухой, где Печка — к детям поехал? -Да ты совсем маразматик, Сухой! Печка еще в прошлой зимой беляшей объелся — схоронили")
Согласен! Лично я сейчас потихоньку смотрю все сезоны с начала без перевода. И это здорово! Многие шутки, интонации, акценты очень аутентичны, перевод их передает неправильно или просто игнорирует. Всем советую! Симпсоны без перевода — это много удовольствия от Симпсонов как они есть на самом деле, плюс хорошая тренировка английского!)
На такие фильмы на cn.ru пишут два вида комментов: «чушь», «шляпа», «бред», «нудятина», «1,5–2 часа в пустую» или развернутые восторженные отзывы о том, как прекрасен режиссер и актеры. все потому, что первые хотят видеть «ФИЛЬМ», а вторые любят «КИНО». Иствуд, как обычно, снял Кино. Джоли здесь сыграла отлично, она спобна сниматься не только в «фильмах». Одна из лучших работ Иствуда, гораздо концептуальнее перехваленного «Баттона»
К вопросу о переводах: половину голливудских фильмов переводят совершенно нелогично, неадекватно, по какой‑то непонятной мне логике. До сих пор не могу понять, ну зачем «American beauty» переводить как «Красота по‑американски»?