Успешный риэлтор Питер Клэйвен наконец-то сделал предложение женщине своей мечты и тут же столкнулся с неожиданной проблемой. У него нет лучшего друга, которому можно поручить важную миссию шафера на свадьбе. После череды специфических свиданий Питер наконец-то нашёл подходящего человека, полную себе противоположность, Сиднея. Да вот только благодаря новому другу Питер понял, что жил не правильно и по-настоящему не умел веселиться… и, похоже, передумал жениться.
ЭГ хотя бы писал в скобках нормальный перевод. А то отдельные категории граждан будут думать, что I LOVE YOU, MAN — это Лучший друг моего жениха. I LOVE YOU, MAN — это Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ДРУЖИЩЕ (в данной интерпретации). Переводчиков — в топку.
К вопросу о переводах: половину голливудских фильмов переводят совершенно нелогично, неадекватно, по какой‑то непонятной мне логике. До сих пор не могу понять, ну зачем «American beauty» переводить как «Красота по‑американски»?
Пляяя... не реже раза в неделю кто‑нибудь обязательно объясняет матерым перевотчикам что название в прокате других стран зачастую В ПРИНЦИПЕ отличаться от родного. Это не ошибка, это обдуманный ход правообладателей фильма и прокатчиков. See you next week.